3. Mai 2006

Here comes the Sun

Meine bereits beschriebene Abneigung gegen die grassierende Fußball-Manie kann eigentlich nur noch getoppt werden von jener gegen gröhlende Fußballfans, die in wenigen Wochen mit dumpfen Stimmen dümmliche Lieder skandierend (wenn sie gewonnen haben) bzw. unsere Mülltonnen anzündend und Autoreifen plattmachend (wenn sie verloren haben) unsere Städte übervölkern werden.

Dabei weiß ich noch gar nicht, vor welcher "Fußballnation" (nicht Bestandteil meiner Liste Schöner Wörter) es mir am meisten graut.

Beim Erdbeerschorsch (dessen Würste der Woche ich sehr schätze) bin ich einer Antwort auf diese Frage ein Stück näher gekommen.

Ich schwöre, dass ich diesen Blog NICHT zu einem Ort verkommen lassen wollte, an dem sämtliche Klischees bedient werden, die die diversen Fußballnationen so hergeben. Aber… die Engländer machen es einem wirklich nicht einfach!!

Die Sun hat mal wieder den Vogel abgeschossen und ihren Fans einen großen Dienst erwiesen, in dem sie ihnen die wichtigsten Sprüche und – hier ist mein Herz dann wirklich ein wenig gehüpft – Fußballgesänge ins Deutsche übersetzt.

Das ist nicht nur überaus freundlich von der Sun, sondern auch sinnvoll. Der gemeine englische Fußballfan ist schließlich genau für diese Art von bildungsbürgerlicher Reisevorbereitung bekannt. Wem ist denn außerhalb von England noch kein Brite im Nationaltrikot begegnet, der nicht fließend ein paar Sätze in der jeweiligen Landessprache zu parlieren vermag?

Hier meine persönliche Top 3 der von der Sun übersetzten Sätze (die vielen "Sic!"s möchte man sich dazudenken; so steht's geschrieben:

Platz 3:
- Englisch: Score in a minute, we're gonna score in a minute
- Deutsch: Zählen in einer Minute, werden wir in einer Minute zählen

Platz 2:
- Englisch: It's coming home, it's coming home, it's coming, football's coming home
- Deutsch: Es kommt nach hause, es kommt nach hause, es kommt, fußball kommt nach hause

Platz 1:
- Englisch: God save our Gracious Queen
- Deutsch: Gott Speichern Unsere Liebenswürdige Königin

Dies belustigt mich. Was mir jedoch ernsthafte SORGEN bereitet, ist die folgende Übersetzung:
- Englisch: May I pitch my tent in your back garden?
- Deutsch: Darf ich mein zelt in ihrem garten aufstellen?


Aaah! Was zum Kuckuck haben die Engländer denn bitte bei uns vor???

HILFE!!!


1 Kommentar:

pandoria hat gesagt…

Ich rüttel mich und schüttel mich immernoch vor Lachen! Das ist mal wieder der Beweis, dass Großtante Walburgas Weisheit doch stimmt, die seit jeher heißt: Es gibt nichts, was es nicht gibt!
Oh, was bin ich gespannt auf die Fernsehbilder! Wennn in Porz (sprich: Pochz) oder Deutz die Zelte in den Vorgärten von britisch Erbrochenem triefen und die Deutschlandfahnen lustig im Feuer lodern. Das wird ein Fest, um das dich ehrlich beneidet
Pandora